Profile

kojima4.jpg

こんにちは、小島由夫です。MRSの代表取締役です。皆様に世界の味をお届けします!
Welcome to MRS! Please click the video, and enjoy the tour with Kojima!

小島由夫のご挨拶はこちら
Yoshio Kojima's Message

MRSの会社案内はこちら
Company Overview

MRSの会社年表はこちら
Company' History

Information

メイン

レストランの裏 アーカイブ

2008年05月02日

小島由夫よりご挨拶 Greeting from Yoshio Kojima

この20年、世界情勢も大きく変化しお客さまの嗜好も常に移り変わり情勢に左右されやすいレストランの運営は、日々挑戦の連続でした。これまでの経験を積み重ね、現在では、ワンダーランドクラブ会員約4万人の方々に愛されるレストラングループになるまでになりました。
今までもこれからもレストランワンダーランドを支える上で、常に心掛けている思いがあります。それは、【本物であること】 。【本物】とは、ワンダーランドの場合、その料理にあります。世界各国の心から親愛し合えるレストランと業務提携(ジョイントベンチャー)を結ぶことで、その料理に対するこだわりや情熱、そして、長い時間をかけて築き上げられた歴史をすべて譲り受け、お客さまにお伝えすることができます。一方、“変えてはいけないもの”と時代のニーズによって“変えていかなければならないもの”を見極めることも重要です。ジョイントベンチャーの個性を活かしながら融合させることが大切なことだと考えます。
私は常に、お客様に愛され、永遠に続くようなレストランビジネスを追求したいと思っています。それこそが私の人生であり、この仕事そのものを人生の喜びとして生きていきたいと思っています。


In the past 20 years, in the setting of a constantly changing world, where customers’ preferences and tastes have been shifting at a fast pace, operating a restaurant has been a continuous, daily challenge.
The experience gained through these years made the idea of creating Wonderland Group a reality – a chain of restaurants loved by its patrons, supported by more than 40 000 members.
In the pursuit of building the Wonderland brand, there is one thought I have always kept in mind: “Authenticity”.
The authenticity of the taste of our dishes, prepared with traditional recipes from all over the world. Bringing out the genuine taste and traditions of different cultures has been a challenging, but at the same time gratifying mission. It has been made possible through joint ventures with world-renowned and beloved restaurants. Successfully realizing these projects with our partners, we have been able to pass on their culinary passion and history to our customers.
While undertaking these joint ventures, we have always kept an eye on global trends and taken them into account in our planning process. It is important to distinguish between what should be changed and what should remain the same, in order to fuse with the needs of our times.
Creating restaurants, loved and remembered by all, is the goal I will keep on pursuing. This is the mission I have devoted my life to.


2008年05月16日

シンガポールシーフードリパブリックオープン前

品川に登場したシンガポールシーフードのレストラン!日本ではなかなか手に入らない、活きた大型マッドクラブを使ったシンガポールの名物料理「チリクラブ」、「ブラックペッパークラブ」、「カリークラブ」が、ここ日本で食べられることになります。実はそのオープン前はこうなっていました。
シンガポールシーフードリパブリックで新鮮なカニを是非ご賞味ください。

Singapore's most renowned restaurants have come together to bring the country's famous delicacies! The owners visited the restaurant in Shinagawa, Tokyo to check the menus, the interior, etc. Then we celebrated the grand opening!! Enjoy fresh crabs at Singapore Seafood Republic!


シンガポールシーフードリパブリック、オープン!

日本ではなかなか手に入らない、活きた大型マッドクラブを使ったシンガポールの名物料理「チリクラブ」、「ブラックペッパークラブ」、「カリークラブ」が食べられるレストランが品川にオープンしました。実は、シンガポールで数あるシーフードレストランの中から、シンガポール政府が自信を持って送り出す超有名3店が、スペシャルチームを組んで日本にやってきました。シンガポールのレストランのオーナーたちもオープニングのためにかけつけてくれました。その時の様子です。

*シンガポールで最も有名な、海鮮レストラン
「Jumbo Seafood Restaurant」(1987年創業)

*シンガポール最優秀レストラン賞12年連続受賞    
「Palm Beach Seafood Restaurant」(1956年創業)

*アジアンエスニックシーフードの名店
「International Seafood Restaurant」(1983年創業)

By bringing together Singapore's most renowned restaurants together - Jumbo, Palm Beach and Seafood International - there is no need for you to fly to Singapore in order to try country's famous delicacies, as we brought the real taste straight to Shinagawa, Tokyo.
The owners visited the restaurant to celebrate the grand opening!

Singapore's most famous seafood restaurant
JUMBO Seafood Restaurant (since 1987)

Singapore's most awarded Restaurant
Palm Beach Seafood Restaurant
(since 1956)

Singapore's Asian Ethnic Restaurant
International Seafood Restaurant (since 1983)

2008年06月11日

ドバイの魅力 Attraction of Dubai

ドバイは2回目ですが、ドバイの魅力といえば、中近東の昔ながらの文化と世界一を誇るスーパーモダンな文化が混ざり合っている、非常にユニークな文化ではないでしょうか。
今回はタイ料理レストラン、マンゴツリードバイのオープン記念に参りましたが、この秋に皆様と一緒にドバイへ行くツアーを企画しております。皆様に楽しんでいただくために、どんなところをお見せして、どんなおいしいものがあるか、いろいろ研究してきました。詳しくは秘密ですが、是非、是非お楽しみになさってください。

ドバイまで待てない!という方も是非こちらでタイの味をお楽しみくださいね。
マンゴツリー東京
マンゴツリーカフェ
マンゴツリーデリ

This is my second time to visit Dubai.
I think one of the attractions of Dubai is a very unique culture mixed with traditional middle eastern cultures and super-modern cultures such as luxury hotels,,,
We visited Dubai for Grand Opening of Mango Tree Dubai.
We're planning a tour for our customers to visit together.
We searched what everyone will enjoy in Dubai.
I am not telling the details right now, but please look forward to it.
Thank you.

You may also try the authentic tastes of Mango Tree at the places below.
Mango Tree Tokyo
Mango Tree Cafe
Mango Tree Deli

2008年06月18日

マンゴツリードバイ!Mangotree in Dubai!

本格的タイ料理を楽しめるマンゴツリードバイのオープン記念パーティーに行って参りました。マンゴツリードバイからは、(建設中ではありますが)世界一高いビル、バージュドバイを見上げることができます。おまけに、世界一大きな噴水まで建設中ということですので、話題性の高いロケーションになるのではないでしょうか。その一部をご覧ください。

We visited Dubai to celebrate the opening of Mango Tree Dubai. The restaurant has a great view of the highest building, Burj Dubai(under construction), and of the biggest foundtain(also under construction). The location is going to be very popular soon.
I will show you some aspects of mango tree Dubai.

マンゴツリー ドバイ店
Mango Tree, Shop 19,
Souk Al Bahar, Old Town Burj Dubai
PO Box 72858 Dubai

DSC_0085.jpg
おしゃれな内装とテラス、そして世界一のビルを眺めるロケーションです。
Beautifu interior, the terrace,and the view of the highest building,,, mango tree Dubai is located at such a great place!

2008年06月25日

マンゴツリー東京とマンゴツリーデリの人気メニュー

マンゴツリー東京では「微笑みのタイ料理ランチブッフェ」をご用意しています。
丸ビル35階のすばらしい眺めとともに、タイ料理ブッフェで
お昼のひとときをお楽しみくさだい。
ランチブッフェのお料理は、日替わりでご用意させて頂いております。

マンゴツリー東京
お1人様 2,625円
お子様  1,575円(6~12才/6才未満は無料)
シニア  2,100円(65才以上)

忙しくて時間がない、、、という方にも気軽にタイ料理の味を楽しんでいただけるよう、
デリもご用意しています。
東京駅地下1階のGranstaにて、ご用意させて頂いております。
人気メニューはガパオ!その他、カレーボウルやソムタムなど、
暑い季節に食べたくなるものをそろえております。


マンゴツリーデリ

8:00~22:00(月~土)
8:00~21:00(日・祝)

deli3.JPG

2008年07月23日

夏はタイ料理のデザート!Enjoy Summer with Thai Dessert!

こんにちは、小島です。
またバンコクへ行って参ります。
実はおいしいデザートを日本に持ってくるプロジェクトを進行中なのです、、、
この場でまだお伝えできないことばかりで、本当はお話したいことがたくさんあるのですが、とてももどかしい今日この頃です。。。
もうすぐ皆様においしいものをお届けできると思いますので、お待ちください!!

ところで、デザートといえば、マンゴツリー東京では期間限定でフルーツや仙草のゼリーなどのデザートビュッフェをご用意しています。毎年恒例ですが、今年もたくさんそろえておりますので、是非一度お試しください。暑い夏もおいしいものを食べて、元気に過ごしてまいりたいですね。

mt_lunch1.jpg

「微笑みのタイ料理ランチ&デザートブッフェ」
期間限定 2006年7月14日(月)〜8月31日(日)
11:00〜14:30(LO)

お1人様      2,625円(税込) 
シニア(65歳以上)2,100円(税込)

マンゴツリー東京(東京 丸ビル)
東京都千代田区丸の内 2-4-1 丸の内ビルディング35F
TEL 03-5224-5489


mt_lunch2.jpg

Hi! I'm leaving for Bangkok, Thailand, again.
This is still on the way, but we have a project of bringing delicious dessert from Thailand.
I have so many things to tell you but I can not tell you now,,,,so sad:) However, I believe we can bring you delicious food soon, so please look forward to it.

Speaking of dessert, Mango Tree Tokyo, Thai cuisine restaurant at Marunouchi Building in Tokyo, have dessert buffet.
We have variety of dessert such as fresh fruits and healthy herb jelly. Please try it!

Only between July 14th to Aug 31st!
2625 JPY/ person, 2100 JPY/ for the old(above 65 years old).

Mango Tree Tokyo
Address: Marunouchi Building 35F, 2-4-1
Marunouchihi Chiyoda-ku, Tokyo
Tel: 03-5224-5489
(Lunch)  11:00 - 15:30 (LO14:30)
(Dinner) 17:00 - 23:00 (LO22:00)
Open everyday (except building's closing dates)

2008年07月30日

ニルヴァーナスパイスカフェ、ルミネ横浜に登場!Nirvana Spice Cafe OPEN!

pic02.jpg
luminesign.jpg

こんにちは、小島由夫です。
本日7月30日、ルミネ横浜に南インドカレーを楽しめる「ニルヴァーナスパイスカフェ」がオープン致しました。
ニルヴァーナはもともとニューヨークのセントラルパークサウスにある有名店でした。昨年は東京ミッドタウンにニルヴァーナニューヨークを復活させました。さらに今年はカジュアルに南インドを楽しめる店として「ニルヴァーナスパイスカフェ」をオープン致しました。
実は今朝、バンコクからかえったばかりで、寝不足でしたが、(苦笑)
カレーを食べて目を覚ましました!暑い夏もカレーのスパイスの力で乗り切りたいですね。

Hello, I'm Yoshio Kojima. Today, on July 30th, we opened a new Indian curry shop, "Nirvana Spice Cafe" in Lumine Yokohama.
"Nirvana New York" was a popular restaurant in Central Park South, New York. We have revived the restaurant in Tokyo Midtown last year, and we have brought this new shop of South Indian curry with more casual atmosphere.
I was actually very tired because I had just got back from Bangkok this morning, but the curry woke me up:) Please enjoy summer with great spices of our South Indian curry!

ニルヴァーナスパイスカフェ
横浜市西区高島2-16-1 ルミネ横浜6F
JR・東急線・京急線・相鉄線・
横浜市営地下鉄・みなとみらい線
横浜駅東口よりすぐ
TEL 045-308-7055

Nirvana Spice Cafe
Lumine Yokohama 6F,
2-16-1 Takashima, Nishi-ku, Yokohama City
In front of the East Exit of Yokohama station,
(JR, Tokyu line, Keikyu line, Soutetsu line, Yoohama Subway, and Minato Mirai line)
Tel 045-308-7055

2008年08月01日

ドバイツアーのご案内 Dubai Tour

お客様と一緒に世界のグルメを楽しむワンダーランドツアー、今回はドバイです。タイ料理のマンゴツリーのドバイ店がオープンしたのに際し、お客様と一緒にグルメを楽しむ企画です。
私が考えるドバイの魅力とは、世界一の急成長さが見えることです。
20年前は砂漠だけしかなかったようなところが、今や世界トップレベルの
リゾート地となっていて、まるでマジックがかかったようなアラビアの世界を
体験することができます。一生に何度も行くようなところではないかもしれませんが、是非この機会にドバイに行ってみませんか?楽しみにしております。
詳しくは第17回レストランワンダーランドツアー ドバイ&香港4泊6日の旅 をご覧ください。

We have a special plan for you, Dubai tour for this coming October. As Mango Tree, one of our brands of Thai restaurant, has opened in Dubai, we will visit Dubai and experience gourmet there!
Dubai is such an interesting place since it has changed so drastically there years. There used to be only dessert, but so many high class hotels and big shopping malls are now its attractions. Why don't you visit Dubai with us this time?

2008年08月18日

タイから帰国して Back from Thailand

みなさん、こんにちは。
先日、タイからかえってまいりました。
前から少しお話させていただいておりますが、タイからデザートを持ってくる企画と、弊社のレストランの海外進出の準備を着々と進めております。

私はいろいろな国を見て参りましたが、日本に限らず、世界的に景気が悪いように思います。
ガソリンは高いですし、物価も上がっています。将来があまり予想できない中、人々はできるだけお金を使いたくないという心理になります。

しかし、人間は食べる必要があります。その時に何を食べたいですか?私だったら、安く、でも質はなるべく高いものがいいです。もし安くて、質がよければ、食べる回数は確実に増えると思います。

世の中は不景気で、外食産業にとっては厳しい時代ですが、その中で、私は進化していかねばならないと思います。時代の流れを読み、人々に喜ばれるものを生み出していきたいと思っています。

ラッキーなことに日本ブームなので、日本が世界に出て行くにはよいタイミングだと思います。具体的には、今の時代にあった、ラーメンを主体とした、安いけどおいしいラーメン屋さんを進化させて海外に出店したいと思っています。

幸い、パートナーとして、組んでいただける企業が見つかりました。タイでとても大きい企業です。規模的には、弊社に比べると大きすぎて心配してしまいますが、(苦笑)、意気投合しています。何かを始めるには、人と人がよい関係を築いていかないといけませんが、逆にそれができれば、成功の確率は上がります。その上、場所と企画がばっちりで合えば、成功できると思っています。

タイからトロピカルフルーツをテーマにしたデザートを持ってくる企画に関しても、楽しみにしていてください。「ちょっとした贅沢」ができるアイテムを日本で展開したいです。

17日、とても涼しい日がありました。雨が降っている中、仕事をしておりましたが、暑い夏の真ん中に、秋のにおいがふっとしました。久しぶりにエアコンに頼らず過ごすことができました。食欲の秋は、我々レストランにとって、大事な季節です。一生懸命に作っておりますので、是非、秋のメニューを食べに来てくださいね。


Hi everyone. I just got back from Thailand. As I have been talking here, we have two projects, bringing dessert from Thailand and bringing our restaurant abroad.

I had been to many countries, and I feel economy is not so good not only in Japan but also in other countries.
Gas is expensive, and the prices are raising. Since people can not predict the future well, people feel like saving money.
But human needs to eat to live. What would you like to eat? I would like to have something inexpensive, but something in good quality. If it's really cheap and good, I would love to eat very often.

World economy is not so good, and restaurant business will be very tough, but I think we need to make progress under the situation. We would like to provide something to entertain people.

Luckily, Japan boom has come, and it's a good timing for Japanese companies to go abroad.
We would like to have a restaurant of noodles(mainly) with reasonable prices and good tastes outside Japan.

Fortunately, we have found a partner. The partner is a well known company in Thailand. Our company is a lot smaller than the company, but I feel we can have a good relationship. To start something new, good relationship and team work is very important, and that's a key for success. In addition, a good location and good concept make the project a real success.

Please look forward to another project, bringing dessert from Thailand. The dessert is made from tropical fruits, which people can feel luxury with.

The other day, it was very cool in the middle of very hot summer days. I felt fall slightly. Fall is an important season for us, restaurants. We are doing the best to prepare menus for fall, so please come and enjoy our foods!

2008年09月12日

香港火鍋スタートします Hot Pot in Hong Kong Style


銀座マロニエゲート11階にある広東料理“チャイナホワイト”では、この秋新しい味をお届けします!本場香港直輸入スタイルの「香港火鍋」です。
火鍋は歴史ある鍋料理です。もともと鍋料理はヘルシーであまり高額ではないので、広く愛される食べ方ですが、火鍋は単純な鍋料理ではありません。薬味を入れ、自分だけの味を出して自分流に楽しむスタイルなのです。それも、今最もエネルギッシュなアジアの街の一つである香港のエキスが、きっと火鍋の中にも見つけられると思います。
チャイナホワイトでは、スープを4種類、薬味を13種類用意しています。会社帰りや銀座にお立寄の際は、鍋パーティーなどいかがですか?自分流に是非楽しんでみてください。

以下の写真は香港で、火鍋のレストランを数多く手掛けていらっしゃる稻 香 さんにお邪魔したときものです。お友達のルイスさんが親切にいろいろと教えてくれました。


hotpot1.jpg
hotpot2.jpg

We will start a new menu, "Hot Pot" in Hong Kong style at our Kantonese restaurant, "China White" in Ginza, Tokyo.
Hot Pot is a very historical cuisine. Pot is loved in many countries since it's healthy and inexpensive, but Hot Pot has especially many charms. You can enjoy as you like with many variety of soup and spices. You will find some charms in our hot pot, which give you some senses of Hong Kong, one of the most energetic cities in Asia.
Our Hot Pot has four kinds of soup, and 13 kinds of spices. Why don't you enjoy finding your style with our Hot Pot if you have any chances to come around Ginza?

The pictures above are from Hong Kong. My friend, Mr. Louis showed me their hot pot, which is very popular in Hong Kong.

2008年09月22日

GOKIGENラーメンお試しください Try Gokigen, ramen & bar

先日、ルミネエスト新宿店にオープンしました、ラーメン&バーの「GOKIGEN」
実は弊社の運営するお店の中では、圧倒的に女性がメインとなる場所です。
私たちは、お店を良くするにはどうしたらよいのか、を考えるために、お客様の意見を直接聞くことが非常に大事だと思っています。
そこでお客様に「覆面調査隊」として、お店に足を運んでいただき、率直な意見をいただく会を開催致しました。
皆様、わざわざ足を運んでお店に行っていただいた上、積極的に率直にご意見をくださりました。一つ一つ、大変勉強になりました。この場をかりて改めてお礼申し上げます。今後、いただいたご意見が反映されていく様子も見守ってくださればうれしいと思っています。
gokigen1.jpg

弊社の方針の「変わらないもの」として、「お客様が望むもの」を提供することを守ってまいりました。いただいたご意見をもとに、変えるべきところは柔軟に変えつつ、皆様に喜んでいただけるものを一貫してご提供していきたいと思っております。
GOKIGENに関して、まだという方も、もう行かれた方も、お気づきの点がありましたら、ご意見などお気軽にお聞かせいただけますと幸いです。

gokigen03.jpg

Grand opening of "Gokigen", Ramen and Bar on Sep 10th at LUMINE EST in Shinjuku, Tokyo. The main target of the shopping building is women, and we thought it would be very important to hear what women think of our shop. We asked some women to try Gokigen, and to give us feedback.
Everyone gave us a lot of advice. We have learned a lot. I would like to appreciate them. I hope they will enjoy seeing our improvement when they come back to our shop in the future.
We have kept our policy, providing what customers want, which has not been changed. We will change some parts with flexibility according to the feedback from the customers. Please give us comments when you try our ramen shop, Gokigen!


2008年10月21日

コカ本店オーナーピタヤさん来日!Pitaya san, owner of coca restaurant visiting Tokyo

コカレストラン、マンゴツリーのバンコク本店のオーナーであるピタヤさんとマネージャーのトレバーさんがひさしぶりに先日来日されました。ルミネ横浜のマンゴツリーカフェ、ニルヴァーナスパイスカフェ、マンゴツリーデリ、マンゴツリー東京、チャイナホワイト、シンガポールシーフードリパブリック、、、、と駆け足で訪問されました。
私たちはタイ料理レストランを経営して何年も経ちます。バンコクのマンゴツリーも、実は日本人のお客様が多くいらっしゃいます。ただし、タイのマンゴツリーと日本のマンゴツリーにも違いがあります。それは、日本には四季があることです。なので、日本では冬には冬、夏には夏の野菜を使った料理が求められます。今回、ピタヤさんと日本では四季に応じたメニューをお客様に楽しんでいただきたいという話をしました。皆様によりおいしい料理を楽しんでいただけるよう、パートナーと相談を重ね、協力しながらがんばってまいりますので、是非お試しくださいね。

Mr. Pitaya, the owner of Coca restaurant and Mango tree in Bangkok and Mr. Trevor, the manager, visited us the other day.
They had not been visiting us here for a long time, and they visited mango tree cafe in Lumine, Nirvana Spice Cafe, mango tree deli, mango tree Tokyo, China White, and Singapore Seafood Republic.
We have had partnership for years for Thai restaurants. Actually many Japanese people enjoy eating at mango tree in Bangkok. But there is difference between mango tree in Thailand and that in Japan. We have four seasons in Japan, and people feel like eating something that gives sense of seasons. I talked about menu which defers depends on seasons with Mr. Pitaya. I will cooperate with him to provide good and seasonable food with our customers. Please try our Thai cuisine this coming winter!

2009年02月06日

タイセレクト認定書授与式 Thai Select Ceremony

thai_celebrate.jpg
先日、タイ国商務省が認定した本場のタイ料理を味わえるレストラン 「タイセレクト」に、弊社運営のタイ料理レストラン、コカレストランマンゴツリー東京(丸ビル)マンゴツリーカフェ(新宿、横浜)が選ばれ、受賞式に行って参りました。タイの文化を日本に紹介、啓蒙するために、政府が取り組んでいる活動の一つなのです。
今回、異例にもタイの首相アピシット・ウェーチャチーワ氏が出席され、光栄にもお会いすることができました。また、タイ商務大臣より直々に、表彰状を授与しました。(とてもきれいな方だったのでびっくりしてしまいました。写真が大臣です。:)そのような方々が、出席されるということも、滅多にないので、我々のレストランは、この上なくラッキー!と思いました。
タイは、仕事でも深い関わりのある国ですが、個人的にも本当に心がいやされる、魅力的な国だと思っています。そのタイの魅力をレストランを通じてより多くの皆様にお伝えできればと思っています。


I was invited to a ceremony of "Thai Select", which was one of the government activities in order to promote Thai cultures to Japanese people.
Our coca restaurants(Yurakucho, Hibiya, Ueno),mango tree tokyo(Marunouchi), and mango tree cafe(Shinjuku, Yokohama)were selected.
Fortunately, Mr. Abhisit Vejjajiva, the Prime Minister was there, and I received the award by Ms. Porntiva, Minister of commers.(I was also surprised at her beauty:)
It is actually very rare for them to attend the ceremony. I thought it was such a great surprise for our restaurants.
I have many things that are related to Thailand and Thai culture on business, but I personally love the country and their cultures.
I'm more than happy to introduce many charms about the country to Japanese people.

2009年03月18日

タイ料理をまじめに(コカ新宿店オープンに際し)Opening Coca restaurant Shinjuku

cocashinjuku1.JPG
実はこのルミネエスト新宿にて、昨年秋から、らーめん「ゴキゲン」を同じ場所でやらせていただいておりましたが、予想に反して「フキゲン」な結果となってしまいました。。。苦笑
自分なりに結果を分析しましたところ、それは今までと変にやりかたを変えてしまったからなのでは、と思いました。ルミネエスト新宿は、若い人たちが多い、ということでしたので、その層に受け入れていただけるように、博多らーめん「由丸」を「GOKIGEN」にアレンジしましたが、それはそこのお客様が求めるものではないということがわかりました。
そこでタイスキ、タイ料理のコカレストランを持ってきました。前から新宿に、というお声をいただいていました。また、私たちが持っているものを素直に表現することが、実は大事なのかなと思い、コカレストランならではの、何となくほっとできる空間のタイ料理に変えました。その気持ちが通じたのでしょうか、今はおかげさまで、タイスキやコカのタイ料理を求めて、はるばるいらっしゃるお客様に支えられています。これからも、すなおに、まじめに、を大切にがんばっていこうと思ったのでした。


We started Hakata ramen shop, "GOKIGEN(feeling good)" at Lumine EST Shinuku last fall, but it became "FUKIGEN"(means feeling bad") unfortunately:)
I analyzed the result, and I thought it was because we had changed the way we used to stick.
We tried to make Hakata ramen more friendly to younger generation, but it was not what they wanted at the location.
Then we opened Thai Suki and Thai food restaurant, "Coca Restaurant". We had been getting voices from our customers to
open one in Shinjuku. Plus, I thought it would be important to express what we have with honesty.
So we changed it into a place with at-home atmosphere.
Now some customers(fans of Tahi Suki) come and eat to the place from long ways. Thank you so much! We'll keep going!

cocashinjuku2.jpg

2009年03月30日

由丸(博多らーめん)シンガポールに出店で思うこと。Hakata Ramen(Yoshimaru) in Singapore

kojima_yoshimaru.jpg

シンガポールに博多らーめん由丸がオープンしました。
海外出店ということについて、いままでの新店オープンとは違い、改めて感じることがありました。国内との違いは、海外は(特に)先が読めないことです。
なので、私がレストランを始めた頃の、かなり昔に戻ったような新鮮さと恐怖があります。

とはいえ、幸いパートナーに恵まれ、また日本文化ブームも手伝って、由丸シンガポール店は順調な滑り出しです!早くも2店舗目を出そうと、パートナーとともに日々がんばっています。正直なところ、まだ海外店としては100%完璧ではないのですが、この半年くらいは頻繁にシンガポールに赴いて、パートナーたちとよく話し合い、協力して完成度を高めたいと思います。

日本でも不況のせいもあり、食事代を節約しようとする方が多いためでしょう、らーめんビジネスが元気なのですが、それに加え、世界では(シンガポールのみならず)日本ブームで、円高です。厳しい時代ではありますが、この状況を一つのチャンスだと思って、挑戦していきたいと思います。まだ召し上がったことのない方、進化していく由丸の味を是非お試しください!

博多らーめん 由丸


We have opened Hakata Ramen, Yoshimaru in Singapore.
I feel something fresh and something afraid about opening a new shop abroad.
This reminds me of old days when I had started restaurant business a long time ago.

Though I feel something different from usual, our ramen, Yoshimaru is doing well
thanks to good partners and the recent Japan boom. We are already talking about the second outlet.
The first one is not perfect yet as an outlet abroad, but we will make it perfect by communicating each other well.

In Japan, ramen has been quite popular because of the recession or so.
In addition to that, Japan boom has come and JPY is currently high.
Although we are facing difficult time, I think this situation can be a good chance.
We want to do my best with positive attitude.
If you have never tried Yoshimaru, please enjoy!

2009年04月30日

レストランと農業

こんにちは、すっかり春めいてきましたが、皆様お元気でおすごしですか?
この間行ってきた九州のお話の続きです。
今、農家の方々と協力しあって、いろいろな企画を考えていますが、逆に、農業から飲食へという、弊社のようなレストランとは逆のアプローチで成功されている方とお会いすることができました。野の葡萄という地産地消・身土不二・生産履歴などをテーマにされている農場レストランの企画をされた方です。いろいろとお話をすることができ、うれしく思いました。
将来的に、野菜を作りを手掛けたいとは思っていますが、お客様にとって、どこまでをレストランに対して望むのかということに、とても興味がありますし、知りたいと思っています。その見極めをきちんとして、趣味にならず、ビジネスとしてお客様に受け入れられるような取り組みをしていきたいと思いました。イベントなどを通じて、ご意見をお聞かせいただけるとありがたいです!
slowresort.jpg

Spring has come, and I hope you are doing well.
I want to talk about the Kyusyu trip.
We've been thinking of some projects with farmers. I met a person who is successful in agriculture business with restaurants and resorts. He produces restaurants called no no budou. I'm happy to have a chance to meet him.
I'm interested in raising vegetables in the future, but now I'm interested in what people expect restaurants to do in agriculture. I want to develop projects with farmers as business not as a hobby. I'm more than happy to hear what you think.


2009年06月24日

採れたての桃から学ぶ!Fresh peaches' lesson

peach_ueno.jpg
先日山梨にお客様と一緒に行ってまいりましたが、弊社が購入した桃の木からとれた桃を店頭で販売しております。思えば、収穫の時期というのは、一年のうちで最も報われ、ほっとする時期ですが、今はスーパーや冷蔵庫のおかげで、一年中果物や野菜が手に入るので、そういった自然への敬意が薄れてしまっている気がします。季節に即した果物や野菜を食べると、新しい喜びが感じられます。それは単に感謝するという意味ではなく、何百年も忘れてしまった世界を、実りの季節を感じることで、また楽しめるのではないでしょうか。
山梨とのおつきあいを通じて、食べ物の価値というのは、こうも季節感で変わるというのを実感しています。皆様にも是非、それを体感していただきたいと思います。もうすぐ弊社の桃をつかったキャンペーンが始まりますのでご期待ください!

We went to Yamanashi with customers the other day. We have started to sell peaches from our own peach trees. People may forget this but harvest season used to be the best one in the year since efforts by farmers are rewarded. Now people have forgotten to respect nature because we have access to fruits and vegetables all the year thanks to refrigerator and grocery stores. I think we can remember how we used to be by eating seasonable ingredients. I have realized it since we have worked with farmers in Yamanashi. I hope you will enjoy the feeling. Our campaign of our peaches will be starting soon. Look forward to it.

2009年08月27日

この秋、人生最高の食事企画!The best meal in life in Yamanashi!

yamanashi090825_2.jpg
ニューヨークから、秋冬のバビーズ(横浜桜木町のアメリカンパイ&ダイナー)のメニューを作るため、オーナーのロンさんがやってきました。バビーズはおかげさまで、好評をいただいていますが、ロンさんのメニューに対する思い入れが、バビーズの魂にとってすごく重要で、そこが素晴らしいところだと感じました。彼がお客様に伝えたいことや日本のお客様のニーズなどを話し合いました。ロンさんはとても勉強熱心で、日本の旬の野菜や魚介について学びたいと言っていました。日本とニューヨークだと、魚の種類が違うので、その辺りが苦労するかもしれませんが、メニューもいろいろと強化していきますので、お楽しみに!
ニューヨークに帰る前、野菜の仕入れや農場にも興味を持ってくれているので、山梨へ行ってきました。実はまだ企画段階なのですが、秋の収穫を祝って、ランチ企画の下見も行ってきました。現実になるかわかりませんが、ワイナリーでのランチ企画にロンさんも来たいと言ってくれました。そうなれば、ロンさん直々のメニューを味わえるかもしれません。山梨のパートナーたちもみんな大歓迎してくれるので、ぜひ皆様に来ていただきたいです。
新鮮な空気の中、香り豊かなぶどうの実を刈って、お腹をすかせ、新鮮な野菜と上質な甲州牛のシェフの手料理を秋の日差しの中で食べる、、、ここまで食をおいしくいただく理想的な条件が揃うのは、そうそうありません。私自身もとても楽しみにしています。皆様是非、ご参加くださいね!(追って案内をHPでします)
yamanashi090825.jpg

Mr. Ron, the owner of Bubbys(American pie and diner at Sakuragicho, Yokohama) has visited Japan to add new menu for this fall and winter. Thanks to our customers, Bubbys has been doing well. I thought his passion was so strong that it actually make Bubbys go to the next step. We talked what he wants to deliver to customers and what customers in Japan want. Mr. Ron is such a hard worker that he wants to learn seasonable ingredients in Japan for future menus. It may be difficult for him to think of seafood menu since there are so many kinds of fish or clams in Japan, but we will offer you great menu!
Before he left Japan, we went to Yamanashi to visit farmers and the city hall. Now we are thinking of an event, eating lunch at a winery. Mr. Ron said that he wanted to join the lunch this fall, and if he can come, you will enjoy his cooking. Our partners in Yamanashi will be happy to welcome you, so please join us!
I think it will be the best meal in life, eating handmade cuisine with fresh vegetables and great beef after working(picking grapes) in fresh air and under soft sunshine in autumn time. I will update the information, so please look forward to it!

2010年01月13日

由丸「自家製麺」誕生の裏 Yoshimaru Noodle Making


生産者の顔が見えるというのが大事だと思い、直接買い付ける仕組みを以前から作りつつあります。野菜や生産者を見つけることは難しくないですが、モノを運ぶことが大変だということがわかりました。社員に努力してもらい、ある程度形にすることができつつあります。
デリバリーの仕組みが出来たら、今度はなるべくたくさんモノを運んだほうが効率が上がります。効率を上げれば、いいモノを安く提供できます。
そのうちの一つが麺でした。麺がフレッシュなほうがおいしいです。そこで、自社で製麺をし、それを由丸(博多らーめん)各店に運ぶことにしました。製麺自体も、湿度や気温で日々変わるものなので、チャレンジでしたが、1年半くらい前から試作を繰り返し、ようやく
由丸各店で、自家製麺を食べていただけるようになりました。
作り手の顔が見えるというのは、おいしさ、安全性において、重要だと思います。その両立を目指したいと思います。是非、由丸をお試しください!

博多らーめん由丸


I think knowing producers is very important. Our company has started to have delivery system to obtain fresh vegetables directly from the farmers. We have realized that delivery was the most challenging factor.
Thanks to our staff, the system has been working well.
When you have delivery system, it'll be more efficient to put many things at one time.
We focused on noodles for Yoshimaru(Hakata ramen). Fresh noodles taste better than others. So we started to make noodles by our own, and deliver to each outlets.
I want to keep good balance of deliciousness and safety.